子供の名前のローマ字表記
2012.4.27 02:49 0 16
|
質問者: スイマーさん(31歳) |
我が子の持ち物への記名等で、以下のようにする親の印象を教えてください。(例:オシャレ、教養がなさそう、グローバル志向が高そう、欧米かぶれ、ギャルっぽい、内心自分とは価値観が合わなさそうだなと感じる、個々のケースによる等。個々のケースによって印象が違う場合は、具体例を挙げて頂けるとありがたいです。)
・R→L、K→Cと表記する。
(例:RIKA→LICA、IROHA→ILOHA、KOKOMI→COCOMI等)
・英語圏にある名前のように表記する。
(例:まり→MARY(メアリーだと思いますが)、けんと→KENT等)
・英単語の読みを混在させる。
(例:ゆう→YOU、ゆうじ→YOUJI、まいこ→MYCO等)
※いずれも、両親とも日本人の家系で、日本在住の場合であることを前提とした場合。実際に名前を呼ぶ際の発音等への影響はないものとします。
よろしくお願い致します。
回答一覧
他人の子供の名前表記なんてまったく気になりません。
友人のお子さんが“りこちゃん”ですが、ハンカチに“Rico”と刺繍してあるのを見た事があります。
単純にcoってかわいいな〜と思いましたが、それだけです。
2012.4.27 06:18 10
|
さかな(30歳) |
印象がどうとかの前に、学用品なんかは周りの子も読めるよう、平仮名か漢字でも書く必要がありますよ。
インターでも通う予定なら話は別ですが。
あとkをcで表記とか、ゆうをyouと表記してたら不思議ちゃんだと思われるでしょう、きっと。
2012.4.27 06:22 43
|
maiko(32歳) |
パスポートでは、ヘボン式と決められていますよ。
ローマ字は3年生か4年生で学習します。
本人が混乱しないとよいのですが。
2012.4.27 09:07 28
|
みみ(35歳)
|
普通のローマ字や平仮名では駄目ですか?
ゴメンナサイ、わたしには読みにくいので無しです。
日本人の家系の方なら
「変わっているなぁ。」と思います。
2012.4.27 09:23 16
|
匿名(36歳) |
ダサいと思ってしまいました。
ハーフとか外国の子なら有りですが、ただの外国かぶれに感じます。
ローマ字を習うようになったら、他のクラスメイトから「違ってる」とか言われそう。
大きくなってから自分の意志でアレンジして書くならまだしも、親が表記するのはかわいそう。
2012.4.27 10:13 28
|
ちょっと(22歳) |
どれも、何でわざわざややこしくするのかなって印象です。
記名するという事は、
幼稚園や保育園で、他の子や親、先生に分かってもらうため。
それから、我が子が「自分の」と分かるようにするためだと思います。
子供がお世話になる人、そして子ども自身が分かりやすいようにするのが前提だと思うので、あえてローマ字表記をする人(しかも、さらにややこしい)は、
「子供より自分が1番な人」だなと思ってしまいます。
2012.4.27 10:36 16
|
匿名(31歳) |
みんなそんなに暇じゃないよ
あなたも
暇でうやらましいね
よその子の
ましてはロ―マ字表記なんて
興味ゼロ
2012.4.27 12:19 12
|
レジャー(33歳) |
子供の同級生で見かけたら、親がバカなんだなって思うだけです。
子供に恥をかかせるような教養のなさをわざわざ露見させる親の気がしれないので。
2012.4.27 16:51 17
|
みいこ(28歳) |
スレ主です。
お返事ありがとうございました。
なお、
ジネコではスレ主の立場によって、全く逆の意見がついたりするので、今回敢えて、中立的なように書かせて頂きましたが、私自身は、上記に挙げた例のようなローマ字表記は反対です。我が子の名前は、ヘボン式以外で記載しようがありませんし、そもそも、そのような希望は全くありません。
正直、「知性や品性が感じられないな~」と感じるタイプですが、最近子供(1歳台なので、学用品等はまだ先ですが)の習い事で会う方や大学時代の友人等が、上記のようかな表記で名入れ等しているのをみて、違和感を感じたため、スレを立てて、一般的な印象を伺った次第です。
ありがとうございました。
2012.4.27 22:18 5
|
スイマー(31歳) |
日本在住なのであれば、日本で通用するローマ字書きをするのが当然だと思います。それをあえて英語風の書き方にする人は、以前海外暮らしをした事があったり外資で働いていたりで、自分の英語力もしくは経験をそれとなくひけらかしたい人、もしくはただ単にカッコいいからと思ってする頭のよくない人だと思います。
海外在住ならば、外国人の人にも読みやすいような書き方をするのもいいかもしれませんが、結局パスポートと異なる書き方で訳が分からなくなるので、子供が大きくなって自発的に行動するまで待つべきでしょう。
2012.4.28 00:58 10
|
まきこ(38歳) |
息子の名前、ラ行がつきますが、パスポートはLにしています。
夫が海外駐在中に生まれましたけど、私は日本に残って出産しましたので、日本生まれ育ちの純ジャパですが。
R表記をして日本語のラ行に近い音を発音してくれる国あるんでしょうか?私たち家族が渡航する可能性のありそうな国(英語圏、巻き舌圏、口蓋垂を鳴らす系など)では、へんてこな発音になってしまうなので、Lにしました。日本語のラ行はLではないでしょうけど、まだマシ、という感じで。
ただ、普段、持ち物などにアルファベットで名前を書く機会はないですし、日本でお友達づきあいをしている方々は息子の名前のつづりがLなんて知る由もないでしょうけど。
幼稚園などで使うために記名する場合は、ひらがなで書いていますし、それ以外でカバンやシャツなどに名前の刺繍やアップリケをつけるのは、私が好まないので、そういうものは持っていません。
外国カブレのバカ親のコメントでした~。
2012.4.28 01:47 6
|
バカ親(35歳) |
別にいいと思いますが。最近は漢字でも読めない名前が多いですし、親の自由じゃないかな。
バカ親さん
純日本人の子供の名前を、ヘボン式ローマ字以外でパスポートに表記できるとは知りませんでした!どうやったら受け付けてもらえるんですかね。横でした
2012.4.28 07:39 5
|
とも(28歳) |
ラ行(R)がへんてこな発音になってしまうのなら
Rのつかない名前にすればよかったのに…なんて(苦笑)
2012.4.28 08:23 16
|
あはは(32歳) |
>息子の名前、ラ行がつきますが、パスポートはLにしています。
夫が海外駐在中に生まれましたけど、私は日本に残って出産しましたので、日本生まれ育ちの純ジャパですが。
え?出来ました?家の子はハーフで外国産まれなので
出生届の名前がKate
日本のパスポートもKATEにするには
非ヘボン式の届け書類を出しました。
条件は片親が外国人の場合。
片親が在日韓国人でも出来るでしょうけど
生粋日本人では無理です。
2012.4.28 09:22 11
|
あめこ(37歳) |
ご自身の話じゃないんですか。
そうじゃなかったら、マイコだのメアリーだのケント、リカ……等々、思い浮かばないと思うのですが…。
残念な感じのお友達が多いのでしょうかね。
2012.4.28 12:56 8
|
え〜?(30歳) |
もうご覧になっていないかもしれませんが…
比較的最近(数年前かな?)法律だか運用のルールだか何かが変わったらしく、今はできますよ。
本来は、実際にLを使っているということを証明するものを提示するようです。たとえば、クレジットカードや名刺などですが、幼児の場合はそのようなものがないので、何もなしで受け付けてもらえました。
2012.5.3 05:55 7
|
バカ親(35歳) |
お返事について
ジネコの会員になると相談をする際に一部の項目で入力の手間が省けたり、あなたが設定した画像が相談者のアイコンになります。
また、相談の履歴の確認や、お返事が来るとメールでお知らせが届きます。
会員登録は無料ですので、ぜひご登録ください。