HOME > 質問広場 > くらし > 「わたしがあなたを選びま...

「わたしがあなたを選びました」の英語訳を知っている方いますか?

2006.5.8 09:10    1 8

質問者: Poemさん(30歳)

いつも楽しく拝見しています。
来月の初めに夫婦共々仲良くしていただいている方のBaby Showerがあると連絡を受けました。
その方達も不妊治療はしていなかったものの、長年赤ちゃんが授からず、今回の妊娠はとても奇跡なことで神に感謝しているとよく言います。


プレゼントは買ったのですが、カードに「わたしはあなたを選びました」という詩を英語訳で書いて彼女に送りたいと思っています。
検索などで調べてみても英語訳された詩は載っていなくて、私の英語力では感動が薄れるのではと思い、皆さんの力をかりたくスレを立てることにしました。


どなたか、英語訳で書かれた「私があなたを選びました」の詩が載っているサイトをしりませんか?
よろしくお願いします。

応援する あとで読む

この投稿について通報する

回答一覧


I chose you.

でしょうか。。

2006.5.8 09:46 14

ちゃっぴー(22歳)


たぶんですが、
I chose you.
と英訳できます。

2006.5.8 11:53 19

理巣寅夫(30歳)


「私があなたを選びました」って鮫島浩二さんの詩ですよね? 残念ながら私も英語訳された詩は見たことがありませんが、 Poemさんが英語訳されたらそれはそれで、とても嬉しいと思いますよ。気持ちはきっと伝わると思います。 お役に立てずすいません。

2006.5.8 15:39 17

さくら(26歳)


英語訳で書かれた「私があなたを選びました」の詩が載っているサイトを検索してみましたが見当たりませんでした。

翻訳サイトなどを使って翻訳したらいいのでは?

2006.5.8 16:27 32

ニモ(24歳)


Poemさんのスレを見て、この詩を初めて知りました。
すごく素敵な詩ですね。
私はなかなか授からず、寂しい思いをしていたのですが、そんな私もなんだか心が暖かくなりました。

色々探してみましたが、英訳されたものは見つかりませんでした。
でも「フレッシュアイ翻訳」というWebサイトで、1行ずつですが自動(無料)翻訳してくれますよ。


例えば
「おとうさん、おかあさん、あなたたちのことを、こう、呼ばせてください」は
「Please let me call the thing of father, mother, and you like this」になるそうです。

(造語とかがないという意味で)簡単な言葉で作られた詩なので、ほぼ正確に訳してくれると思います。

アドレスが載せられないので、申し訳ないですが「フレッシュアイ翻訳」で検索してみてください。
一番最初に出てくると思います。
喜んでもらえるといいですね。

2006.5.8 17:24 15

らぶ(29歳)



Poemさん、こんにちは。

私も以前探しみてたのですが、残念ながら「私があなたを選びました」の英訳が載っているサイトを見つけることができませんでした。
アメリカ人の男性と結婚した親友がやはり不妊治療後にやっと赤ちゃんを授かって、私もこの詩をご英語で親友夫婦におくりたいと思いました。
結局見つけられなかったので、英語のできる友人に要約してもらって英訳をしてもらいました。あとは、大好きな詩の一部(要約)であることを説明しました。
その時の英語の要約をご参考までに載せますね。


"Your baby chose you as his(赤ちゃんが女の子なら her) parents"

Your baby says
"When I saw how deeply you love each other and how long you had waited to be parents, I gathered my courage and decided to be your child.
I was sure that you would cherish me and enrich my life with your deep love.
Now I am in your arms, feeling your love, I am confident that I made the right decision.

I am really glad that I chose you."

2006.5.8 17:45 8

さら(秘密)


ちゃっぴーさん、理巣寅夫さん
お返事ありがとうございます。私もI chose you. までは訳ができたのですが、私の英語力ではその後が続かなくてこまってしまったのでジネコに相談にきました。


さくらさん、
お返事ありがとうございます。
そうです、鮫島浩二さんの詩です。
頑張って私なりに英語訳をしようとしたのですが、幼稚な単語ばかりになってしまって、ニュアンスが違ってきてしまって・・・。でも、気持ちは伝わると思い頑張ってみようかしら。。。


ニモさん、らぶさん、
お返事ありがとうございます。
通訳・翻訳サイトなるものがあることをすっかり忘れていました。貴重な情報をありがとうございます。


さらさん、
お返事ありがとうございます。
私もこの詩と出会ってとても感動したのでその感動を彼女と分かち合いたいと思い英訳を探していたところでした。さらさんが使われた要約まで載せて頂き本当にありがとうございます。
その英文を参考にしつつ、翻訳サイトを使い自分なりに英訳してカードに書き込みたいと思います。

2006.5.8 20:02 9

Poem(30歳)


さらさんの友人の訳はとても良いですね!
申し訳ないのですが、らぶさんのサイトの自動翻訳はちょっと危険だと思うので気を付けて下さいね。
実際、「お父さん、お母さん、あなた達を」が「お父さんとお母さんとあなたを」と3人になっちゃっていますので(笑)

2006.5.10 14:00 9

匿名(30歳)

1917

この投稿について通報する

この記事に関連する記事

この記事に関連する投稿

女性のためのジネコ推薦商品

最新記事一覧

相談
する

Page
top